Academic background

  • 2014-2016: Master of Arts (M.A.) Bilingual Translation (German), University of Westminster, London, UK, graduated with Distinction
  • 2003: Translation & interpreting studies, University of Sunderland, Sunderland, UK (term abroad)
  • 2000-2003: Translation & interpreting studies, University of Applied Sciences, Cologne, Germany (pre-diploma)

Professional background

  • Since 2005: Freelance translator English-German, Spanish-German, based in the UK since August 2011
  • 2018–2021: Visiting Lecturer for Translation English-German, University of Westminster, London (MA Specialised Translation)
  • 2004–2005: Employed translator (incl. internship), Spain
  • 2003–2004: Administrator and translator, Australia/Germany
  • 1997–2000: Accountant and tax consultant assistant, Germany
  • 1994–1997: Recognised vocational training course “Steuerfachangestellte” (tax consultant assistant), Germany

Language skills & cultural knowledge

I was born and raised in Germany, and I have always been fascinated by foreign languages. Back at school, at the age of ten, Russian opened a whole new world for me with a completely different alphabet; afterwards I started with English and French, followed by Spanish much later in life. For almost two decades, I have been fine-tuning the skills in my main working languages, English and Spanish, by living and travelling in relevant countries, which also left me with an abundance of invaluable cultural experiences. Here a short summary of the places that served as a home base since 2003:

  • UK (York, London) ≈ 10 years (2011–2022)
  • Australia (Townsville/Queensland) ≈ 10 months
  • New Zealand (Christchurch) ≈ 14 months
  • Spain (Málaga, Barcelona) ≈ 3.5 years
  • Argentina (Buenos Aires) ≈ 1.5 years
  • Uruguay (Montevideo) ≈ 8 months


Continuous Professional Development (CPD) & more

  • BDÜ: Seminar Subtitling + the basics of EZTitles; "Filmuntertitelung: Grundlagen und Softwareschulung EZTitles" (3 days, June 2021)
  • SDL Post Editing Certification (January 2020)
  • BDÜ: Webinar Literary Translation – cookbooks; "Literarisches Übersetzen – Kochbücher übersetzen" (28.05.2019)
  • BDÜ: Webinar Literary Translation – neologisms; "Literarisches Übersetzen – Besser Übersetzen: Teil 4 – Neologismen" (24.04.2019)
  • VdÜ Annual Meeting (workshops concerning literature translation), Wolfenbüttel (June 2017)
  • "Open Source Tools for Subtitlers", University College London (May 2016)
  • "Introduction to Subtitling" (Intensive Course), City University London (May 2016)
  • "Terminology Management", ITI + University of Westminster (April 2016)
  • Translation Symposium: Literature Translation, Society of Authors/Translators Association + Free Word London (April 2016)
  • ITI Spanish Network London, "Ortotipografía aplicada para comunicadores, periodistas, traductores y redactores" (June 2015)
  • French Level 3, International House London (June-July 2014)
  • French (intermediate level), private tution (January-March 2013)
  • Translation Contest, First Place Winner Spanish into German (October-December 2009)
  • Virtual Conference (September 2009)
  • Translation Contest, Winner Spanish into German (October-December 2008)
  • CELU, Certificate of Spanish as a foreign language (Argentina), advanced level (November 2008)