Academic background
- 2014-2016: Master of Arts (M.A.) Bilingual Translation (German), University of Westminster, London, UK, graduated with Distinction
- 2003: Translation & interpreting studies, University of Sunderland, Sunderland, UK (term abroad)
- 2000-2003: Translation & interpreting studies, University of Applied Sciences, Cologne, Germany (pre-diploma)
Professional background
- Since 2005: Translations, subtitling and revisions, English / Spanish into German, freelancer in Germany
- Since 2021: Tutor for MA students, Distance Learning MA Translation, University of Birmingham
- 2018–2021: Visiting Lecturer for Translation English-German, University of Westminster, London (MA Specialised Translation)
- 2004–2005: Employed translator (incl. internship), Spain
- 2003–2004: Administrator and translator, Australia/Germany
- 1997–2000: Accountant and tax consultant assistant, Germany
- 1994–1997: Recognised vocational training course “Steuerfachangestellte” (tax consultant assistant), Germany
Language skills & cultural knowledge
I was born and raised in Germany, and I have always been fascinated by foreign languages. Back at school, at the age of ten, Russian opened a whole new world for me with a completely different alphabet; afterwards I started with English and French, followed by Spanish much later in life. For almost two decades, I have been fine-tuning the skills in my main working languages, English and Spanish, by living and travelling in relevant countries, which also left me with an abundance of invaluable cultural experiences. Here a short summary of the places that served as a home base since 2003:
- UK (York, London) ≈ 10 years (2011–2022)
- Australia (Townsville/Queensland) ≈ 10 months
- New Zealand (Christchurch) ≈ 14 months
- Spain (Málaga, Barcelona) ≈ 3.5 years
- Argentina (Buenos Aires) ≈ 1.5 years
- Uruguay (Montevideo) ≈ 8 months
(Image © Christian Rothe)
Continuous Professional Development (CPD) & more
- Vanderbilt University (Coursera): Prompt Engineering for ChatGPT (April 2024)
- VdÜ (DÜF): Webinar "Tempus", 3 hours (April 2024)
- BDÜ: Webinar "Specialised books and nature writing", 3 hours (Nov. 2023)
- Intensive course "Translation and adaptation for dubbing EN-DE", University College London, 26,5 hours (Sept. 2022)
- BDÜ: Seminar Subtitling + the basics of EZTitles; "Filmuntertitelung: Grundlagen und Softwareschulung EZTitles" (3 days, June 2021)
- SDL Post Editing Certification (January 2020)
- BDÜ: Webinar Literary Translation – cookbooks; "Literarisches Übersetzen – Kochbücher übersetzen" (28.05.2019)
- BDÜ: Webinar Literary Translation – neologisms; "Literarisches Übersetzen – Besser Übersetzen: Teil 4 – Neologismen" (24.04.2019)
- VdÜ Annual Meeting (workshops concerning literature translation), Wolfenbüttel (June 2017)
- "Open Source Tools for Subtitlers", University College London (May 2016)
- "Introduction to Subtitling" (Intensive Course), City University London (May 2016)
- "Terminology Management", ITI + University of Westminster (April 2016)
- Translation Symposium: Literature Translation, Society of Authors/Translators Association + Free Word London (April 2016)
- ITI Spanish Network London, "Ortotipografía aplicada para comunicadores, periodistas, traductores y redactores" (June 2015)
- French Level 3, International House London (June-July 2014)
- French (intermediate level), private tution (January-March 2013)
- PROZ.com Translation Contest, First Place Winner Spanish into German (October-December 2009)
- PROZ.com Virtual Conference (September 2009)
- PROZ.com Translation Contest, Winner Spanish into German (October-December 2008)
- CELU, Certificate of Spanish as a foreign language (Argentina), advanced level (November 2008)