Educación académica
- 2014-2016 (actualmente): Maestría, M.A. Bilingual Translation (German), University of Westminster, Londres, Reino Unido, graduado con honores
- 2003: Estudios de traducción & interpretación, University of Sunderland, Sunderland, Reino Unido (semestre en el extranjero con Erasmus)
- 2000-2003: Estudios de traducción & interpretación, Universidad de Sciencias Aplicadas Colonia, Alemania (examen intermedio de la diplomatura)
Experiencia profesional
- Desde 2005: Traducciones, subtitulados, revisiones, del inglés & español al alemán, autónoma en Alemania
- Desde 2021: Tutora de estudiantes Máster, MA de Traducción a distancia, University of Birmingham
- 2018–2021: Docente invitada en la University of Westminster, Londres, en la asignatura Traducción Inglés-Alemán (Máster en Traducción Especializada)
- 2004–2005: Traductora empleada (con período de prácticas), España
- 2003–2004: Administradora y traductora, Australia/Alemania
- 1997–2000: Contable y asistente de asesora fiscal, Alemania
- 1994–1997: Formación profesional reconocida “Steuerfachangestellte” (asistente de asesora fiscal), Alemania
Conocimiento de idiomas & culturas
El alemán es mi lengua materna. Siempre fascinada por los idiomas, el ruso fue la primera lengua extranjera que empecé a estudiar en el colegio. Después empecé a estudiar inglés y francés, mucho más tarde español. Durante casi dos décadas he tratado de mejorar y perfeccionar mis conocimientos del inglés y del español, lenguas que forman la base de mis traducciones. Para conseguir esto, y para zambullirme completamente en la otra cultura, me fui a vivir y a viajar en países relevantes. Aquí un corto resumen de mis lugares de residencia desde 2003:
- Reino Unido (York, London) ≈ 10 años (2011–2022)
- Australia (Townsville/Queensland) ≈ 10 meses
- Nueva Zelanda (Christchurch) ≈ 14 meses
- España (Málaga, Barcelona) ≈ 3.5 años
- Argentina (Buenos Aires) ≈ 1.5 años
- Uruguay (Montevideo) ≈ 8 meses
(Image © Christian Rothe)
Perfeccionamiento profesional & lo demás
- Vanderbilt University (Coursera): Prompt Engineering para ChatGPT (Abril 2024)
- VdÜ (DÜF): Webinar "Tempus", 3 horas (Abril 2024)
- BDÜ: Webinar "Libros de divulgación y Nature Writing", 3 horas (Nov. 2023)
- Curso intensivo "Traducción y adaptación para la sincronización de peliculas" University College London, 26,5 horas (Sept. 2022)
- BDÜ: curso subtitulación + fundamentos de EZTitles; "Filmuntertitelung: Grundlagen und Softwareschulung EZTitles" (3 días, Junio 2021)
- Certificado SDL "Post Editing" (Enero 2020)
- BDÜ: webinar de traducción literaria sobre la traducción de libros culinarios "Literarisches Übersetzen – Kochbücher übersetzen" (28.05.2019)
- BDÜ: webinar de traducción literaria sobre neologismos "Literarisches Übersetzen – Besser Übersetzen: Teil 4 – Neologismen" (24.04.2019)
- VdÜ: conferencia anual (talleres alrededor de la traducción de literatura), Wolfenbüttel (Junio 2017)
- Curso de subtitulación "Open Source Tools for Subtitlers", University College London (Mayo 2016)
- Curso introductorio a la subtitulación (curso intensivo), City University London (Mayo 2016)
- Gestión de terminología, ITI + University of Westminster (Abril 2016)
- Simposio de traducción: traducción de literatura, Society of Authors/Translators Association + Free Word London (Abril 2016)
- ITI Spanish Network London, "Ortotipografía aplicada para comunicadores, periodistas, traductores y redactores" (Junio 2015)
- Curso de francés, nivel 3, International House London (Junio-Julio 2014)
- Curso de francés (nivel intermedio), clases particulares (Enero-Marzo 2013)
- PROZ.com competición de traducción, ganadora en primer lugar en la combinación español al alemán (Octubre-Diciembre 2009)
- PROZ.com Virtual Conference (September 2009)
- PROZ.com competición de traducción, ganadora en la combinación español al alemán (Octubre-Diciembre 2008)
- CELU, Certificado del español como lengua extranjera (Argentina), nivel "Avanzado" (November 2008)