Educación académica

  • 2014-2016 (actualmente): Maestría, M.A. Bilingual Translation (German), University of Westminster, Londres, Reino Unido, graduado con honores
  • 2003: Estudios de traducción & interpretación, University of Sunderland, Sunderland, Reino Unido (semestre en el extranjero con Erasmus)
  • 2000-2003: Estudios de traducción & interpretación, Universidad de Sciencias Aplicadas Colonia, Alemania (examen intermedio de la diplomatura)

Experiencia profesional

  • Desde 2005: Traducciones, subtitulados, revisiones, del inglés & español al alemán, autónoma en Alemania
  • Desde 2021: Tutora de estudiantes Máster, MA de Traducción a distancia, University of Birmingham
  • 2018–2021: Docente invitada en la University of Westminster, Londres, en la asignatura Traducción Inglés-Alemán (Máster en Traducción Especializada)
  • 2004–2005: Traductora empleada (con período de prácticas), España
  • 2003–2004: Administradora y traductora, Australia/Alemania
  • 1997–2000: Contable y asistente de asesora fiscal, Alemania
  • 1994–1997: Formación profesional reconocida “Steuerfachangestellte” (asistente de asesora fiscal), Alemania

Conocimiento de idiomas & culturas

El alemán es mi lengua materna. Siempre fascinada por los idiomas, el ruso fue la primera lengua extranjera que empecé a estudiar en el colegio. Después empecé a estudiar inglés y francés, mucho más tarde español. Durante casi dos décadas he tratado de mejorar y perfeccionar mis conocimientos del inglés y del español, lenguas que forman la base de mis traducciones. Para conseguir esto, y para zambullirme completamente en la otra cultura, me fui a vivir y a viajar en países relevantes. Aquí un corto resumen de mis lugares de residencia desde 2003:

  • Reino Unido (York, London) ≈ 10 años (2011–2022)
  • Australia (Townsville/Queensland) ≈ 10 meses
  • Nueva Zelanda (Christchurch) ≈ 14 meses
  • España (Málaga, Barcelona) ≈ 3.5 años
  • Argentina (Buenos Aires) ≈ 1.5 años
  • Uruguay (Montevideo) ≈ 8 meses

 

(Imágen © Christian Rothe)

© Christian Rothe

Perfeccionamiento profesional & lo demás

  • VdÜ (DÜF): Webinar "Tempus", 3 horas (Abril 2024)
  • BDÜ: Webinar "Libros de divulgación y Nature Writing", 3 horas (Nov. 2023)
  • Curso intensivo "Traducción y adaptación para la sincronización de peliculas" University College London, 26,5 horas (Sept. 2022)
  • BDÜ: curso subtitulación + fundamentos de EZTitles; "Filmuntertitelung: Grundlagen und Softwareschulung EZTitles" (3 días, Junio 2021)
  • Certificado SDL "Post Editing" (Enero 2020)
  • BDÜ: webinar de traducción literaria sobre la traducción de libros culinarios "Literarisches Übersetzen – Kochbücher übersetzen" (28.05.2019)
  • BDÜ: webinar de traducción literaria sobre neologismos "Literarisches Übersetzen – Besser Übersetzen: Teil 4 – Neologismen" (24.04.2019)
  • VdÜ: conferencia anual (talleres alrededor de la traducción de literatura), Wolfenbüttel (Junio 2017)
  • Curso de subtitulación "Open Source Tools for Subtitlers", University College London (Mayo 2016)
  • Curso introductorio a la subtitulación (curso intensivo), City University London (Mayo 2016)
  • Gestión de terminología, ITI + University of Westminster (Abril 2016)
  • Simposio de traducción: traducción de literatura, Society of Authors/Translators Association + Free Word London (Abril 2016)
  • ITI Spanish Network London, "Ortotipografía aplicada para comunicadores, periodistas, traductores y redactores" (Junio 2015)
  • Curso de francés, nivel 3, International House London (Junio-Julio 2014)
  • Curso de francés (nivel intermedio), clases particulares (Enero-Marzo 2013)
  • PROZ.com competición de traducción, ganadora en primer lugar en la combinación español al alemán (Octubre-Diciembre 2009)
  • PROZ.com Virtual Conference (September 2009)
  • PROZ.com competición de traducción, ganadora en la combinación español al alemán (Octubre-Diciembre 2008)
  • CELU, Certificado del español como lengua extranjera (Argentina), nivel "Avanzado" (November 2008)