Educación académica

  • 2014-2016 (actualmente): Maestría, M.A. Bilingual Translation (German), University of Westminster, Londres, Reino Unido, graduado con honores
  • 2003: Estudios de traducción & interpretación, University of Sunderland, Sunderland, Reino Unido (semestre en el extranjero con Erasmus)
  • 2000-2003: Estudios de traducción & interpretación, Universidad de Sciencias Aplicadas Colonia, Alemania (examen intermedio de la diplomatura)

Experiencia profesional

  • Desde 2005: Traductora freelance traduciendo del inglés y español al alemán, con domicilio en Reino Unido desde agosto 2011
  • 2004-2005: Traductora empleada (con período de prácticas), España
  • 2003–2004: Administradora y traductora, Australia/Alemania
  • 1997–2000: Contable y asistente de asesora fiscal, Alemania
  • 1994–1997: Formación profesional reconocida “Steuerfachangestellte” (asistente de asesora fiscal), Alemania

Conocimiento de idiomas & culturas

 

El alemán es mi lengua materna. Siempre fascinada por los idiomas, el ruso fue la primera lengua extranjera que empecé a estudiar en el colegio. Después empecé a estudiar inglés y francés, mucho más tarde español. En los últimos 13 años he tratado de mejorar y perfeccionar mis conocimientos del inglés y del español, lenguas que forman la base de mis traducciones. Para conseguir esto, y para zambullirme completamente en la otra cultura, me fui a vivir y a viajar en países relevantes. Aquí un corto resumen de mis lugares de residencia desde 2003:

  • Reino Unido (York, actualmente London) ≈ 5 años
  • Australia (Townsville/Queensland) ≈ 10 meses
  • Nueva Zelanda (Christchurch) ≈ 14 meses
  • España (Málaga, Barcelona) ≈ 3.5 años
  • Argentina (Buenos Aires) ≈ 1.5 años
  • Uruguay (Montevideo) ≈ 8 meses

Igual de importante es el mantenimiento de la calidad de mi lengua materna, el alemán, lo cual consigo gracias a mi pareja, que es alemán también, a la oferta mediática en internet, a libros en alemán y a regulares visitas familiares a Alemania. Además tengo una rutina diaria de leer los diarios y escuchar las estaciones de radio online para mantener el alto nivel de las lenguas que sé hablar.


Perfeccionamiento profesional

  • Curso de subtitulación "Open Source Tools for Subtitlers", University College London (Mayo 2016)
  • Curso introductorio a la subtitulación (curso intensivo), City University London (Mayo 2016)
  • Gestión de terminología, ITI + University of Westminster (Abril 2016)
  • Simposio de traducción: traducción de literatura, Society of Authors/Translators Association + Free Word London (Abril 2016)
  • ITI Spanish Network London, "Ortotipografía aplicada para comunicadores, periodistas, traductores y redactores" (Junio 2015)
  • Curso de francés, nivel 3, International House London (Junio-Julio 2014)
  • Curso de francés (nivel intermedio), clases particulares (Enero-Marzo 2013)
  • PROZ.com competición de traducción, ganadora en primer lugar en la combinación español al alemán (Octubre-Diciembre 2009)
  • PROZ.com Virtual Conference (September 2009)
  • PROZ.com competición de traducción, ganadora en la combinación español al alemán (Octubre-Diciembre 2008)
  • CELU, Certificado del español como lengua extranjera (Argentina), nivel "Avanzado" (November 2008)